The profession of Interpreter is often associated with that of translator underestimating the different shades that belong to two categories of professionals. It is a legal issue: the two are confused because the law does not discipline, they do not exist for these two registers professionals or professional associations.
  The interpreter is a professional who travels a lot, has great problem solving skills, because constantly working under pressure, must be fast, able to adapt to the most diverse topics and languages. The translator, however often works at his home, at home, using computer and Internet connection. Even when it receives urgent assignments, the translator has time to ponder each term, analyzing the context, to be faithful to the original in both language and style.
Usually he knows in depth the matter or the literary genre that is accustomed to translate. The figures of the interpreter and translator are operating in different fields:
technical-scientific area
Conference Interpreters
liaison interpreters.
There are specific techniques that the interpreter learns at school and later perfected only with practice.
And 'the case of Conference interpreter (or "parliamentary"), which must be able to work in simultaneous booths or on consecutive, translating real-time speech tracks after taking notes with a personal system of symbols and abbreviations.
Sometimes you can be chosen to carry out the whispered: simultaneous whispered into the ear of. To become an interpreter or translator must thoroughly study the languages, but also have a good basic education and mastery of the techniques of translation or interpretation.
A good professional specializing in languages ??traveling a lot abroad to perfect the language and at the same time to learn about customs, traditions, customs, lifestyle and focuses on at least one technical / sectoral language.
A good interpreter must also keep updated with the latest techniques and terminology. The path indicated by studies to become a performer is a degree in interpreting or translation, which can be achieved in many Italian universities, including the main Trieste and Forli, among the most recognized. For interpreters and translators it is difficult to decree what is the 'language combination "that provides more job opportunities. Primarily to the spread of English, especially in science, often it makes "unnecessary" many translations.
English remains the language most in demand both in the interpretation, for the translation, followed by German, French and Spanish. Increasing they are instead in the economic opportunities for those who know Russian or Japanese, thanks to the opening to these new markets by Western countries.
For those who aspire to work in the European institutions, as a freelance or employed, it should instead focus on greek, Danish, Finnish and Swedish.